TIME 100: The Most Influential People of 2024 (Icons)
TIME (APRIL 15, 2024 8:00 AM EDT)
Mức độ: B - Trung bình
CEFR level | Số từ | Tỉ lệ |
Tổng | 3033 | 100% |
A1 | 1938 | 64% |
A2 | 263 | 9% |
B1 | 144 | 5% |
B2 | 150 | 5% |
C1 | 81 | 3% |
Không phân loại | 457 | 15% |
Taraji P. Henson
VIẾT BỞI MARY J. BLIGE
Ngay cả trước khi quen biết cô ấy, tôi đã có cảm giác như Taraji P. Henson là bạn của mình. Cô là một diễn viên tôi yêu thích và tôi luôn cảm thấy mình có thể đồng cảm với cô ấy vì cô là hiện thân <embody> hoàn hảo cho những phụ nữ như chúng tôi. Tôi nóng lòng muốn gặp cô ấy. Và khi cuối cùng cũng gặp được, nó thật phấn khích <on and popping>. Taraji hoà nhập ngay với đội <crew> của tôi.
Điều tôi yêu quý nhất là cô ấy là chính mình. Taraji là một người phụ nữ thực sự - cô không giữ im lặng <bite sb’s tongue> và không ngại đứng lên vì những gì mình tin tưởng. Cô ấy luôn trung thực và chân thực <authentic>, và cô cũng không hề sợ hãi trên màn ảnh, đó là lý do tại sao cô ấy là một trong những diễn viên yêu thích của tôi. Chứng kiến cô cam kết 1 triệu phần trăm cho bất kỳ nhân vật nào mình đóng <portray> thật tuyệt vời. Sự can đảm <courage> của cô ấy thực sự khiến cô trở nên khác biệt, ở Hollywood và cả ngoài đời thực.
Dù cô ấy không cần lời khuyên đâu nhưng tôi vẫn sẽ nói điều này với người bạn xinh đẹp của mình: Taraji, người chị em của tôi, hãy luôn là chính mình và tiếp tục làm những gì bạn đang làm. Bạn là duy nhất.
Tôi yêu bạn.
Blige là ca sĩ kiêm nhạc sĩ từng đoạt giải Grammy và được đề cử giải Oscar
Kylie Minogue
VIẾT BỞI CHRIS MARTIN
Kylie Minogue là một trong những diễn viên phim truyền hình đầu tiên tôi gặp. Cô ấy là một ngôi sao nhạc pop và tôi đã xem cô đóng trong Neighbors hàng ngày trong suốt một thập kỷ. Vì vậy, khi cô ấy đến xem buổi diễn của Coldplay, tôi đã là fan của cô được gần 15 năm.
Với tôi, Kylie thật truyền cảm hứng <inspiring> - cô ấy sống một cách thật duyên dáng và tiếp cận <approach> mọi dự án với niềm đam mê và sự tận tâm <dedication>. Dường như cô luôn đi trước những người khác 10 năm và là một nghệ sĩ biết cách giúp đỡ <be of service>, sáng tác những bài hát mà người hâm mộ sẽ yêu thích trong nhiều năm. Kylie tạo ra một không gian nơi mọi người đều được an toàn là chính mình. Khi nhìn cô ấy, tôi thấy niềm hy vọng. Cô là bằng chứng <proof> cho những không phán xét.
Lần gặp gỡ đầu tiên đó thật kỳ diệu. Sau ngần ấy năm, ánh sáng của Kylie chưa bao giờ mờ nhạt <dimmed>. Thật là một vinh dự <honor> và đặc ân <privilege> khi được biết cô ấy, và cô xứng đáng <deserve> với mọi điều tốt đẹp.
Martin là ca sĩ chính của Coldplay, từng đoạt giải Grammy
Elliot Page
VIẾT BỞI RAQUEL WILLIS
Tài năng của Elliot Page lần đầu tiên gây ấn tượng với tôi và những người bạn thân thời trung học của tôi là vai diễn của anh ấy trong Juno vào năm 2007. Chủ nghĩa hư vô lo lắng <anxious> của tuổi teen mà anh thể hiện rất chân thật và đúng chất millennial, việc mà ít diễn viên làm được cho thế hệ của chúng tôi vào thời điểm ấy. Sau đó, Elliot trở thành một biểu tượng <icon> queer của Hollywood và tôi cũng xem anh ấy trong các tác phẩm khác, như The Umbrella Academy. Nhưng tôi chưa gặp Elliot cho đến đầu năm 2023. Chúng tôi gắn kết với nhau vì đều là người chuyển giới đang hoàn thành cuốn hồi ký <memoir> đầu tay của mình. Pageboy của Elliot cuối cùng <ultimately> đã ra mắt vào thời điểm mà những người bảo thủ <conservative> — họ vẫn như vậy từ trước đến nay — đang đe dọa quyền tự chủ <autonomy> về thân thể và quyền tự quyết <self-determination> của người chuyển giới. Nhưng Elliot vẫn không nản lòng <undeterred>, hạ tấm khiên bảo vệ mà nền tảng và đặc quyền <privilege> của anh mang lại, để đấu tranh cho <champion> những nỗ lực của nhà hoạt động <activist> cấp cơ sở (dân thường) <grassroots> như Trans Prom do GenZ tổ chức tại Tòa nhà Quốc hội Hoa Kỳ (Điện Capitol). Trong bất cứ điều gì mình làm, Elliot nhận thức được rằng sự thật và sức mạnh của anh ấy đóng vai trò là ánh đèn soi sáng để những người khác có thể nhìn thấy chính mình.
Willis là một nhà hoạt động và tác giả của cuốn The Risk It Takes to Bloom
Burna Boy
VIẾT BỞI ANGÉLIQUE KIDJO
Khoảng mười năm trước, khi các nhạc sĩ trẻ châu Phi đến gặp tôi để xin lời khuyên, tôi nói với họ: “Bạn không cần phải bắt chước <mimic> các nghệ sĩ Mỹ! Thế giới cần sự phong phú và vẻ đẹp tuyệt vời của âm nhạc truyền thống và văn hóa châu Phi. Vùng đất này là nơi sản sinh ra phần lớn âm nhạc hiện đại. Nguồn cảm hứng <inspiration> ấy là vô tận <inexhaustible>. Sự tươi mới và thanh lịch của nó chắc chắn <for sure> sẽ thu hút sự chú ý của mọi người trên khắp thế giới.”
Burna Boy đã biến tầm nhìn <vision> đó thành hiện thực. Lấy cảm hứng từ những tiếng trống đặc biệt của âm nhạc dân gian Nigeria và học hỏi từ các ca sĩ kiêm nhạc sĩ vĩ đại người châu Phi, anh đã theo bước Fela Kuti—nghệ sĩ Afrobeats và nhà hoạt động <activist> nổi tiếng quốc tế. Flow vô cùng <deeply> độc đáo của Burna Boy và phong cách groove đặc trưng <signature> của anh ấy đã chinh phục <conquer> thế giới với chuỗi những lần đầu tiên đầy ấn tượng: năm 2023, anh trở thành nghệ sĩ châu Phi đầu tiên bán cháy vé cho một buổi biểu diễn tại sân vận động ở Hoa Kỳ; năm 2024, anh ấy trở thành nghệ sĩ Afrobeats đầu tiên hát tại lễ trao giải Grammy.
Anh đang tạo nên lịch sử. Bây giờ cả một thế hệ thanh niên từ lục địa đen ngưỡng mộ anh.
Kidjo là nhạc sĩ từng đoạt giải Grammy
Michael J. Fox
VIẾT BỞI RYAN REYNOLDS
Tôi biết Michael J. Fox. Ừ thì tôi khá thân thiết với ông ấy. Ông vui tính, ấm áp, đẹp trai và cực kỳ thông minh. Ông ấy cũng vấp ngã nhiều lần. Không chỉ do căn bệnh Parkinson. Mike ngã vì ông không sợ bay.
Tôi gặp Mike từ 17 năm trước. Tôi đã chứng kiến ông ấy nâng cao tiêu chuẩn <raise the bar> về mục đích và đam mê. Nếu chỉ coi ông là nhà đấu tranh vĩ đại nhất cho nghiên cứu về bệnh Parkinson trên thế giới thì sẽ thật lười biếng. Ông ấy là người đã giúp bố tôi, cùng với hàng triệu người khác, cảm thấy bớt cô đơn. Sẽ thật thiếu sót nếu chỉ coi <regard> ông như một ngôi sao điện ảnh, người đã định hướng <shape> cuộc sống của mọi người trên khắp hành tinh bằng sự dí dỏm <wit> sôi nổi <electric> độc đáo và sức quyến rũ <charm> từ việc hiểu chính mình. Ông ấy là tổng hòa của tất cả những phần đẹp đẽ này. Và nhiều hơn thế nữa.
Năm ngoái tôi đã xem Back to the Future với con gái 8 tuổi của mình. Nó trở thành bộ phim yêu thích của cô bé. Và thế là đủ đối với tôi—và con. Thêm một đứa trẻ từ một thế hệ nữa nhìn thấy những gì tôi đã thấy ở ông ấy.
Tôi biết mình thật may mắn được làm bạn của Mike. Con gái tôi vẫn không biết rằng tôi quen biết ông. Tôi không cần phải dạy cô bé mức độ của lòng trắc ẩn <compassion> mà Mike đã làm chủ được <master>. Hay dạy bé kể chuyện theo cách Mike kể chuyện. Mà tôi cần dạy con rằng vấp ngã nhiều cũng không sao cả. Đó là cách tốt nhất để biết mình đang bay.
Reynolds là một diễn viên và nhà sản xuất, và là thành viên hội đồng quản trị của Quỹ <Foundation> Michael J. Fox từ năm 2009.
Thelma Golden
VIẾT BỞI MICHELLE OBAMA
Đôi khi <Every once in a while>, người bạn tốt của tôi, Thelma Golden, sẽ gặp một số người không tin rằng người phụ nữ nhỏ bé, mạnh mẽ và năng động <dynamic> này lại là một giám tuyển <curator> có khả năng thay đổi hệ tư duy/thông lệ <paradigm-shifting>. Điều này sẽ làm nản lòng <disheartening> nhiều người. Nhưng không phải Thelma. Cô ấy coi đây là cơ hội để cho thế giới thấy chính xác những gì cô có thể làm.
Là một trong những người có ảnh hưởng <influential> nhất trong lĩnh vực nghệ thuật, Thelma biết sức mạnh của việc lật ngược một giả định <assumption>. Các buổi triển lãm <exhibit> của cô ấy tại Bảo tàng Studio ở Harlem và trước đây là Bảo tàng Whitney không chỉ khiến bạn phải ngừng lại vì ấn tượng <stop you in your tracks> mà còn cho bạn thấy chiều sâu <depth> của trải nghiệm cộng đồng Da đen. Sự cống hiến <dedication> kiên định <steadfast> của cô đã mang lại tiếng nói cho một thế hệ nghệ sĩ và giám tuyển mới, những người cũng đã sẵn sàng khuấy động tâm hồn chúng ta <stir our souls>—họ có thể không được chú ý nếu không có con mắt nhìn nhận tài năng và tiềm năng <potential> của Thelma. Cô ấy đã mở rộng thế giới nghệ thuật để phản ánh tốt hơn tất cả chúng ta, thay vì chỉ một số ít. Đó chính là sức mạnh. Và đó là lý do tại sao, mặc dù một số người có thể sẽ tiếp tục đánh giá thấp <underestimate> cô ấy, nhưng tôi sẽ không bao giờ làm vậy.
Obama là luật sư, nhà văn và cựu <former> Đệ nhất phu nhân Hoa Kỳ
Sofia Coppola
VIẾT BỞI RASHIDA JONES
Năm 2002, Sofia Coppola đến lớp diễn xuất của tôi để thảo luận về kịch bản cho bộ phim sắp tới <upcoming> của cô, Lost in Translation. Khi đó, tôi là một diễn viên thất nghiệp vừa trượt <bomb> buổi thử vai Dog Walker trong một tập của Law & Order. Đột nhiên, tôi lại được chỉ đạo diễn xuất bởi một trong những đạo diễn trẻ thú vị nhất trong thế hệ của mình. Cô ấy chỉ làm một bộ phim duy nhất, The Virgin Suicides, nhưng cô đã là một biểu tượng <icon> có khả năng thay đổi hệ tư duy/thông lệ.
Kể từ đó, cô ấy tiếp tục rèn luyện cái nhìn <gaze> đồng cảm và khiếu thẩm mỹ <aesthetic> độc nhất <singular> của mình đối với những khoảng trống và giai đoạn chuyển tiếp trong cuộc sống của phụ nữ. Tôi thật may mắn khi được đóng vai một trong những người phụ nữ đó trong On the Rocks, gần 20 năm sau lần gặp gỡ đầu tiên của chúng tôi. Sofia là một đạo diễn có phong cách lãnh đạo <leadership> thanh lịch <elegant> khiến cho mọi người cảm thấy vui vẻ khi trên phim trường - cô hợp tác và giao tiếp một cách duyên dáng <grace>. Nhưng đằng sau đó là sự khéo léo <deftness>, quyết tâm <determination> thầm lặng; cô ấy có tầm nhìn của một họa sĩ bậc thầy. Cho dù các bộ phim lấy bối cảnh ở Pháp thế kỷ 18, Tennessee những năm 1960 hay Manhattan thời hiện đại, thì vẫn có một sự liền mạch đẹp một cách đau đớn <achingly> và không thể nhầm lẫn <unmistakable> trong Vũ trụ Điện ảnh của Sofia Coppola.
Jones là một diễn viên, biên kịch và nhà sản xuất được đề cử giải Emmy
Jenni Hermoso
VIẾT BỞI MANA SHIM
Với Jenni Hermoso, điều Luis Rubiales đã làm với cô trên sân khấu sau khi đội tuyển Tây Ban Nha vô địch World Cup nữ 2023 là hoàn toàn sai không có gì phải bàn cãi. Khi Rubiales, chủ tịch liên đoàn bóng đá Tây Ban Nha – sếp của Hermoso – ôm lấy mặt cô ấy và hôn, hàng triệu người xem trực tiếp trên truyền hình cũng biết việc đó là sai.
Lên tiếng vào năm 2021 về trải nghiệm quấy rối <harassment> tình dục của bản thân là một trong những điều khó khăn nhất mà tôi từng làm, vì vậy tôi biết việc đó đòi hỏi bao nhiêu sự dũng cảm. Quyết định lên tiếng của tôi đã giúp thúc đẩy một kỷ nguyên <era> mới trong môn bóng đá nữ ở Hoa Kỳ—nhưng trên toàn cầu, bóng đá vẫn do nam giới kiểm soát. Hermoso đã can đảm <courageous> nói lên sự thật và nhắc lại nhiều lần, bất chấp những nỗ lực nhằm khiến cô im lặng. Sau khi các cầu thủ Tây Ban Nha đồng loạt phản đối, Rubiales đã từ chức <resign> và cuối cùng bị FIFA cấm 3 năm. Trong Giải bóng đá nữ quốc gia vào mùa hè năm ngoái, tôi và các đồng đội đã tự hào viết tên cô ấy lên cổ tay để ủng hộ cô và tiếp nối lời kêu gọi thay đổi của cô ấy.
Shim là một vận động viên và là chủ tịch của Lực lượng đặc nhiệm về An toàn cho Người tham gia <Participant> Bóng đá Hoa Kỳ
Frank Mugisha
VIẾT BỞI HILLARY RODHAM CLINTON
Đối mặt với những lời đe dọa <threat> g.i.ết, mất việc làm và mất bạn bè, đồng thời là một trong số ít người đồng tính <gay> công khai ở Uganda, Frank Mugisha chưa bao giờ khuất phục trong việc đấu tranh cho quyền của cộng đồng LGBTIQ+.
Khi còn là sinh viên đại học, anh ấy đã thành lập <found> Icebreakers Uganda để hỗ trợ người trẻ come out với gia đình. Khi chính phủ Uganda thông qua luật chống đồng tính quyết liệt vào năm ngoái, Frank và các đồng minh <ally> của anh đã ngay lập tức phản đối <challenge> luật đó trước tòa.
Anh ấy cũng làm điều tương tự khi chính phủ từ chối đăng ký <register> cho tổ chức mà anh lãnh đạo, Sexual Minorities Uganda. Bây giờ anh ấy là thành viên của Viện <Institute> Chính trị Toàn cầu Đại học Columbia, nơi mà tôi rất vinh dự <honored> được làm việc cùng anh khi anh ấy bảo vệ nhân quyền của những người đồng tính ở Uganda và trên khắp thế giới.
Sự tiến tới một tương lai công bằng hơn là khả thi, nhưng không chắc chắn xảy ra <inevitable>. Chỉ có những nỗ lực ngoan cường của các nhà lãnh đạo như Frank—sự can đảm đã mang lại cho anh Giải thưởng Nhân quyền Robert F. Kennedy và một đề cử Giải Nobel Hòa bình—mới giúp đạt được bình đẳng <equality> thực sự.
Clinton, đảng viên Đảng Dân chủ, là cựu Thượng nghị sĩ <Senator> và Ngoại trưởng Hoa Kỳ
Motaz Azaiza
VIẾT BỞI YASMEEN SERHAN
Trong 108 ngày, Motaz Azaiza đã đóng vai trò là tai mắt <eyes and ears> của thế giới tại quê hương Gaza. Được trang bị <armed> một chiếc máy ảnh và áo khoác chống đạn <flak jacket> có in chữ "BÁO CHÍ", nhiếp ảnh gia 25 tuổi người Palestine đã dành gần bốn tháng để ghi lại <document> cuộc sống dưới sự bắn phá <bombardment> của Israel: gia đình phải rời bỏ nhà cửa, phụ nữ khóc thương cho người thân, một người đàn ông bị mắc kẹt <trap> dưới <beneath> đống đổ nát <rubble>. Những hình ảnh của anh đưa ra một cái nhìn thoáng qua <glimpse> về Gaza mà ít báo chí quốc tế nào có thể làm được, vì họ bị cấm <bar> tiếp cận Dải Gaza. Anh ấy đã làm việc này với rất nhiều rủi ro: Ít nhất 95 nhà báo đã thiệt mạng ở Gaza kể từ ngày 7 tháng 10, con số cao nhất trong ngành báo chí kể từ khi Ủy ban <Committee> Bảo vệ Nhà báo bắt đầu theo dõi <track> các trường hợp tử vong <fatalities> vào năm 1992. Hàng chục người khác bị thương hoặc bị bắt giữ. Kể từ khi sơ tán <evacuate> khỏi Gaza vào tháng 1, vai trò của Azaiza đã chuyển sang nâng cao nhận thức <awareness> về cuộc khủng hoảng này và kêu gọi sự can thiệp <intervention> quốc tế. Anh nói: “Những gì đang xảy ra ở Gaza không phải chỉ là nội dung. Chúng tôi không cho bạn biết điều gì đang xảy ra...để đổi lấy lượt thích, lượt xem hoặc lượt chia sẻ của bạn. Không, chúng tôi mong đợi bạn hành động. Chúng ta cần phải chấm dứt cuộc chiến này.”
Serhan là biên tập viên của TIME
Sakshi Malik
VIẾT BỞI NISHA PAHUJA
Đầu năm 2023, một số ít <handful> đô vật <wrestler> nổi tiếng nhất Ấn Độ đã tập trung tại Jantar Mantar—một địa điểm biểu tình phổ biến ở Delhi. Đáng chú ý <Notable> trong số đó có Sakshi Malik, 31 tuổi, nữ đô vật đầu tiên và duy nhất của Ấn Độ giành huy chương <medal> Olympic. Họ tập hợp lại để yêu cầu <demand> Brij Bhushan Singh từ chức <resignation> và bị bắt giữ ngay lập tức. Ông là một Thành viên Quốc hội <Parliament> đầy quyền lực của đảng cầm quyền và là người đứng đầu Liên đoàn Đấu vật Ấn Độ, bị cáo buộc <accuse> quấy rối tình dục các vận động viên nữ.
Ban đầu chỉ là một cuộc biểu tình mục tiêu, quy mô nhỏ nhằm yêu cầu chính phủ có hành động dứt khoát <decisive> ủng hộ các đô vật, sau đó đã biến thành trận chiến kéo dài một năm <yearlong> chưa từng có <unprecedented> trong thể thao Ấn Độ, thu hút sự hỗ trợ từ khắp đất nước và sự chú ý toàn cầu. Sau cuộc biểu tình của các đô vật, Singh bị buộc tội quấy rối tình dục, theo dõi và đe dọa, những cáo buộc mà ông ta đã phủ nhận <deny>.
Malik nói về phong trào mà cô đã góp phần khơi dậy <spark>: “Cuộc chiến này không còn chỉ vì các đô vật nữ của Ấn Độ mà còn vì những người con gái Ấn Độ bị buộc phải im lặng hết lần này đến lần khác”.
Ngay sau khi người kế nhiệm <successor> Singh, cũng là một đồng minh thân cận và đối tác kinh doanh của ông, được bầu <elect> để giám sát <oversee> Liên đoàn đấu vật Ấn Độ, Sakshi Malik — trong một hành động thách thức <defiance> công khai đầy cảm xúc <emotional> và rất dũng cảm — đã từ bỏ môn thể thao này. Tuy nhiên, cô ấy không từ bỏ cuộc chiến. Cô và tất cả những người đứng lên chống lại sự quấy rối vẫn sẽ tiếp tục tỏa sáng.
Pahuja là nhà làm phim tài liệu được đề cử giải Oscar
Mark Cuban
VIẾT BỞI ASHTON KUTCHER
Mark Cuban thực sự là một người nhìn xa trông rộng <visionary>, một người tạo ra sự thay đổi và một người bạn. Ông ấy đã thể hiện <demonstrate> tinh thần khởi nghiệp táo bạo <bold>, thúc đẩy <fuel> sự phát triển của phương tiện truyền thông phát trực tuyến và tiếp tục để lại dấu ấn khó phai <indelible> trên thế giới. Nhưng có lẽ dự án kinh doanh <venture> có tác động lớn nhất của ông là Công ty Dược phẩm Mark Cuban Cost Plus. Ông ấy đang thách thức ngành công nghiệp dược phẩm <pharmaceutical> yếu kém bằng cách giúp hàng triệu người mua được những loại thuốc thiết yếu <vital>. Mark cho thấy rằng lòng nhân ái <compassion> và sự đổi mới <innovation> có thể song hành với nhau để giải quyết một số thách thức lớn nhất của xã hội. Tận dụng <leverage> óc nhạy bén <acumen> trong kinh doanh và danh tiếng của mình để phá vỡ <disrupt> hiện trạng <status quo> đòi hỏi một sự cân bằng tinh tế <delicate>. Và Mark đang làm điều đó để cung cấp sự cứu tế <relief> thực sự, hữu hình <tangible> cho những người đang cần giúp đỡ.
Mark Cuban không chỉ là một doanh nhân <entrepreneur> cực kỳ thành công; ông sẵn sàng <willing> chia sẻ những gì ông ấy đã học được và gây dựng nên với người khác để giúp họ đạt tiềm năng <potential> của mình, đồng thời nêu gương <set an example> là một nhà nhân đạo <humanitarian> sử dụng tài năng của mình để xây dựng thế giới tốt đẹp hơn, khoẻ mạnh hơn, công bằng hơn cho tất cả chúng ta. Hoan hô, Mark.
Kutcher là một diễn viên, nhà sản xuất và doanh nhân
Hayao Miyazaki
VIẾT BỞI GUILLERMO DEL TORO
Tôi đã xem những bộ phim của Hayao Miyazaki do Toei Animation sản xuất khi còn nhỏ—như The Wonderful World of Puss 'n Boots và series Heidi và Marco, trong đó phong cách và tầm ảnh hưởng của ông ấy ngày càng trở nên dễ nhận biết. Xem My Neighbor Totoro khi đã trưởng thành, tâm trí tôi lập tức quay trở lại <snap back> những tác phẩm hồi ấy và tôi nhận ra người đàn ông này đã định hình <shape> tuổi thơ của tôi đến mức nào.
Tác phẩm của Miyazaki gợi lên <provoke> cảm xúc hiếm có - sự rùng mình <shiver> khi nhận ra <recognition> một kiểu vẻ đẹp không có trong thế giới thực và do đó chỉ tồn tại trong phim của ông. Tuy nhiên, ông ấy cũng là một người theo chủ nghĩa hiện thực <realist> khi nói đến lòng tham, chiến tranh và cơn thịnh nộ của con người. Ông biết rằng chúng ta định hình và phá hủy hành tinh này và con người vừa là tốt nhất vừa là tồi tệ nhất đối với thế giới.
Ông ấy hoàn toàn <entirely> thành thật <genuine>. Một nhà sáng tạo <creator> độc nhất vô nhị <one-of-a-kind> sống trọn vẹn <fully> trong nghệ thuật của mình. Ông là đạo diễn phim hoạt hình <animation> có ảnh hưởng <influential> nhất trong lịch sử của thể loại này và là một trong 10 người kể chuyện tôi yêu thích nhất xét trên bất kỳ phương tiện nghe nhìn <audiovisual> nào. The Boy and the Heron là một kiệt tác <masterpiece> tinh tế <subtle> sử dụng <exert> lực hấp dẫn—và nhiều người trong chúng ta cảm nhận được lực hút đó một cách mãnh liệt.
Del Toro là đạo diễn và nhà sản xuất từng đoạt giải Oscar
Suzanne Simard
VIẾT BỞI JEFFREY KLUGER
Con người có thể tự hào về mạng lưới dây điện <wire> và cáp quang <fiber-optic cable> ngầm giúp những người ở vùng xâu vùng xa liên lạc, nhưng cây cối đã làm được điều đó trước chúng ta <beat us to it> hàng triệu năm. Đó là phát hiện mang tính cách mạng <revolutionary> của Suzanne Simard, giáo sư hệ sinh thái rừng tại Đại học British Columbia, đồng thời là tác giả cuốn sách Finding the Mother Tree.
Simard đã phát hiện sâu bên dưới <beneath> mặt đất rừng, cây cối giao tiếp thông qua mạng lưới nấm <fungus> mycorrhizal rộng lớn <vast>, sử dụng những sinh vật cộng sinh <symbiotic> đó để giúp chúng chia sẻ chất dinh dưỡng và thậm chí là truyền thông tin về các mối nguy <threat> như bệnh tật và hạn hán <drought>.
Các bài TED talks của bà đã đạt hơn 10 triệu lượt xem và hơn 200 bài báo được bình duyệt <peer review> của bà cung cấp thông tin sâu sắc <deeply> về tư duy của các nhà bảo tồn <conservationist> và nhà môi trường học <environmentalist> đang nỗ lực để giữ gìn rừng trong một thế giới ngày càng bị đe dọa bởi biến đổi khí hậu và cháy rừng. Simard dạy chúng ta rằng cây cối đang lên tiếng. Việc của chúng ta là bắt đầu lắng nghe chúng.
Kluger là biên tập viên của TIME
Julienne Lusenge
VIẾT BỞI VOLKER TÜRK
Xã hội chỉ mạnh mẽ và kiên cường nếu phụ nữ và trẻ em gái mạnh mẽ và kiên cường. Những việc làm của Julienne Lusenge thể hiện sự thật này. Tại Cộng hòa <Republic> Dân chủ <Democratic> Congo, một đất nước bị chia cắt <tear> bởi nhiều thập kỷ xung đột <conflict>, phụ nữ và trẻ em gái hàng ngày phải sống trong bạo lực <violence>, sự khó khăn <hardship> cùng cực và bị từ chối các quyền cơ bản <fundamental>. Phẫn nộ trước những bất công <injustice> này, Julienne, một nhà bảo vệ nhân quyền, đã đồng sáng lập SOFEPADI, một tổ chức hoạt động nhằm ngăn chặn bạo lực tình dục và bạo lực trên cơ sở giới, để hỗ trợ và trao quyền <empower> cho những người vượt qua khó khăn đó cũng như giúp họ xây dựng lại <rebuild> cuộc sống. Bà là thành viên Hội đồng quản trị của Quỹ tình nguyện dành cho nạn nhân bị bạo hành (Voluntary Fund for Victims of Torture) của Liên Hợp Quốc, quỹ này mỗi năm giúp hàng nghìn người lấy lại <regain> phẩm giá <dignity>. Năm 2023, Liên Hợp Quốc đã công nhận tác động sâu rộng của Julienne bằng Giải thưởng Nhân quyền của Liên Hợp Quốc.
Nỗ lực của Julienne nhằm tăng cường <strengthen> sự tham gia <participation> của phụ nữ vào các tiến trình chính trị <political process> đã, đang và sẽ tiếp tục là chìa khóa cho việc xây dựng hòa bình ở Congo. Như chính bà đã nói: “Phụ nữ là nạn nhân đầu tiên của chiến tranh, nhưng chỉ họ mới nắm giữ chiếc chìa khóa duy nhất dẫn đến hòa bình”.
Türk là Cao ủy <High Commissioner> Liên Hợp Quốc về Nhân quyền
Rosanna Flamer-Caldera
VIẾT BỞI SANYA MANSOOR
Rosanna Flamer-Caldera đã dành hơn hai thập kỷ để ủng hộ <advocate> cho quyền LGBTQ ở Sri Lanka và sự ủng hộ <advocacy> không ngừng nghỉ <relentless> của bà đã mang lại chiến thắng <victory> lớn cho phụ nữ queer toàn cầu. Trong một quyết định mang tính bước ngoặt <landmark> vào năm 2022, Liên Hợp Quốc đứng về phía Flamer-Caldera trong vụ kiện cô chống lại lệnh cấm của Sri Lanka đối với hành động thân mật đồng giới giữa phụ nữ với nhau, tuyên bố <declare> đây là vi phạm <violation> nhân quyền. Vụ việc đã đưa quyền LGBTQ trở thành vấn đề đáng chú ý của chính trị Sri Lanka, và ngay sau quyết định này, một nhà lập pháp đã đưa ra dự luật <bill> hợp pháp hóa <decriminalize> đồng tính luyến ái ở nước này. Tổng thống Ranil Wickremesinghe cho biết ông sẽ không phản đối <oppose> sự sửa đổi <amendment> đó, nhưng tính hợp hiến <constitutionality> đã không được Tòa án Tối cao <Supreme Court> công nhận. Nhóm ủng hộ quyền LGBTQ của Flamer-Caldera, Equal Ground, nằm trong số những nhóm đã kiến nghị <petition> để ủng hộ dự luật. Tòa án đã ra phán quyết có lợi cho họ vào năm ngoái, mở đường <clear the path> cho luật này đạt tiến triển tại Quốc hội, nơi Equal Ground hiện đang nỗ lực để đảm bảo <ensure> luật được thông qua.
Mansoor là phóng viên của TIME
Comments